Translation Activity Worksheet


In this blog, we shall examine the translations of a few poems, done by AI softwares. This blog is a thinking activity assigned by Barad Sir. For more information, you can check out the worksheet here - Translation Worksheet


Mujhse Pehli Si Mohabbat Original Poem 

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے

جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ



Translation of this poem by Chat GPT 


Hindi Translation


मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न मांग।

मैंने समझा था कि तू है तो रौशन है ज़िंदगी।


तेरा ग़म है तो ये दुनिया के झगड़े क्या हैं?

तेरी सूरत से ही बहारों का है सबब बाकी।


तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है?

तू मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए मेरी।


मैंने चाहा था, मगर चाहत ये ऐसी तो न थी,

और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा।


राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा।

अनगिनत सदियों के अंधकार भयानक जादू,


रेशम, अटलस, कमख़ाब में बुने हुए मायाजाल।

गली-कूचों और बाज़ारों में बिकते हुए जिस्म,


धूल में सने हुए, लहू से नहलाए हुए,

तन जो बीमारियों की भट्टियों से निकले हुए।


पीप बहती हुई, सड़ते हुए घावों से लथपथ,

नज़र लौट ही जाती है उधर, क्या कीजे।


अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे।

और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा।


राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा।

मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न मांग।




Analysis of the translation  


The translation stays very true to the original poem’s central themes: the transformation of love in the face of socio-political suffering, the poet’s inner conflict between personal passion and public pain. Lines like “और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा” and “राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा” retain their repetition and emotional weight perfectly. The original’s visceral imagery—of suffering bodies, dark enchantments, commodification of women—is translated vividly and with empathy.



English Translation 


Do not ask me, my love, for that first kind of love again.

I had thought, if I had you, life would forever shine bright.

If I had your sorrow, what worth were the world’s troubles?

It was your beauty that gave spring its eternal delight.

Beyond your eyes, what else does the world even hold?

If I had you, even destiny would bow down to me.

But this was not the way I had imagined love to be.

There are other sorrows in the world, beyond love’s pain.

There are other comforts too, besides the comfort of union.

The dark, brutal enchantments of countless centuries—

Woven in silk, in satin, and in gold-threaded brocades.

Bodies sold in every street, in every market’s embrace,

Stained in dust, bathed in blood, soaked in agony,

Bodies rising from furnaces of disease and decay,

Oozing pus, festering wounds, a stench filling the air.

My gaze still drifts toward them—what am I to do?

Your beauty remains alluring, yet what am I to do?

There are other sorrows in the world, beyond love’s pain.

There are other comforts too, besides the comfort of union.

Do not ask me, my love, for that first kind of love again.


Analysis of this translation 

This translation succeeds in being moving, accessible, and politically charged, much like the original. It captures Faiz’s duality, the deeply personal and the uncompromisingly political. It doesn’t flatten the poem’s complexity, and its poetic tone stands strong even outside of its original cultural and linguistic context. It preserves the soul of the poem while expressing it in fluent, emotive English.


Translation of this poem by Gemini 


Hindi Translation

मैंसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सियाब

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है तू जो मिल जाए तो तक़दीर नगों हो जाए

यूँ ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा अनगिनत सदियों के तारिक बहीमाना तलसम

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बनाए हुए जा ब जा बिकते हुए कोचे ओ बाज़ार में जस्म

ख़ाक में लथड़ हुए ख़ून में नहलाए हुए जस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से

पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजिए

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजिए और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा मैंसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग


English Translation

Do not ask me for the same love, my beloved I had thought that with you, life would be bright

If you are sad, then what is the world's sorrow? In your face, spring finds its permanent abode

What is there in the world besides your eyes? If I were to have you, my fate would be ruined

It was not that I only desired this, that it be so There are other sorrows in the world besides love

There are other comforts besides the comfort of union The dark, monstrous spell of countless centuries

Made of silk, satin, and brocade Bodies sold everywhere in streets and markets

Drenched in blood, lying in dust Bodies emerging from the ovens of disease

Puss oozing from festering sores Even here, my gaze returns to you

Your beauty is still enchanting, but what can I do? There are other sorrows in the world besides love

There are other comforts besides the comfort of union Do not ask me for the same love, my beloved


Analysis of this Translation 

The language is too literal and prosaic, lacking the lyricism of the original Urdu poem. “If I were to have you, my fate would be ruined” is a mistranslation — the original means that fate would become dazzling or jeweled (nigoon ho jaaye), not ruined.“Bodies emerging from the ovens of disease” lacks the visceral horror that the Urdu conjures. “Even here, my gaze returns to you” is clunky and doesn’t capture the conflicted tone of “laut jaati hai idhar ko bhi nazar, kya keejiye”. This translation gets the gist of the poem, but it misses out on Faiz’s lyrical precision, emotional nuance, and symbolic richness. It reads more like a literal paraphrase than a poetic rendering. It doesn’t quite do justice to either the romantic heartbreak or the political awakening that defines the original.


Conclusion 

From the translations given above, we can say that Chat GPT’s version are far more poetic, emotionally resonant, and faithful to Faiz’s message and tone. Gemini’s version shows effort, but the literal, clunky phrasing and mistranslations weaken it.



Comments