In this blog, we shall examine the translations of a few poems, done by AI softwares. This blog is a thinking activity assigned by Barad Sir. For more information, you can check out the worksheet here - Translation Worksheet
Mujhse Pehli Si Mohabbat Original Poem
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Translation of this poem by Chat GPT
Hindi Translation
मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न मांग।
मैंने समझा था कि तू है तो रौशन है ज़िंदगी।
तेरा ग़म है तो ये दुनिया के झगड़े क्या हैं?
तेरी सूरत से ही बहारों का है सबब बाकी।
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है?
तू मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए मेरी।
मैंने चाहा था, मगर चाहत ये ऐसी तो न थी,
और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा।
राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा।
अनगिनत सदियों के अंधकार भयानक जादू,
रेशम, अटलस, कमख़ाब में बुने हुए मायाजाल।
गली-कूचों और बाज़ारों में बिकते हुए जिस्म,
धूल में सने हुए, लहू से नहलाए हुए,
तन जो बीमारियों की भट्टियों से निकले हुए।
पीप बहती हुई, सड़ते हुए घावों से लथपथ,
नज़र लौट ही जाती है उधर, क्या कीजे।
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे।
और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा।
राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा।
मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न मांग।
Analysis of the translation
The translation stays very true to the original poem’s central themes: the transformation of love in the face of socio-political suffering, the poet’s inner conflict between personal passion and public pain. Lines like “और भी ग़म हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा” and “राहतें और भी हैं, वस्ल की राहत के सिवा” retain their repetition and emotional weight perfectly. The original’s visceral imagery—of suffering bodies, dark enchantments, commodification of women—is translated vividly and with empathy.
English Translation
Do not ask me, my love, for that first kind of love again.
I had thought, if I had you, life would forever shine bright.
If I had your sorrow, what worth were the world’s troubles?
It was your beauty that gave spring its eternal delight.
Beyond your eyes, what else does the world even hold?
If I had you, even destiny would bow down to me.
But this was not the way I had imagined love to be.
There are other sorrows in the world, beyond love’s pain.
There are other comforts too, besides the comfort of union.
The dark, brutal enchantments of countless centuries—
Woven in silk, in satin, and in gold-threaded brocades.
Bodies sold in every street, in every market’s embrace,
Stained in dust, bathed in blood, soaked in agony,
Bodies rising from furnaces of disease and decay,
Oozing pus, festering wounds, a stench filling the air.
My gaze still drifts toward them—what am I to do?
Your beauty remains alluring, yet what am I to do?
There are other sorrows in the world, beyond love’s pain.
There are other comforts too, besides the comfort of union.
Do not ask me, my love, for that first kind of love again.
Analysis of this translation
This translation succeeds in being moving, accessible, and politically charged, much like the original. It captures Faiz’s duality, the deeply personal and the uncompromisingly political. It doesn’t flatten the poem’s complexity, and its poetic tone stands strong even outside of its original cultural and linguistic context. It preserves the soul of the poem while expressing it in fluent, emotive English.
Translation of this poem by Gemini
Hindi Translation
मैंसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सियाब
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है तू जो मिल जाए तो तक़दीर नगों हो जाए
यूँ ना था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा अनगिनत सदियों के तारिक बहीमाना तलसम
रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बनाए हुए जा ब जा बिकते हुए कोचे ओ बाज़ार में जस्म
ख़ाक में लथड़ हुए ख़ून में नहलाए हुए जस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजिए
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजिए और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा मैंसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग
English Translation
Do not ask me for the same love, my beloved I had thought that with you, life would be bright
If you are sad, then what is the world's sorrow? In your face, spring finds its permanent abode
What is there in the world besides your eyes? If I were to have you, my fate would be ruined
It was not that I only desired this, that it be so There are other sorrows in the world besides love
There are other comforts besides the comfort of union The dark, monstrous spell of countless centuries
Made of silk, satin, and brocade Bodies sold everywhere in streets and markets
Drenched in blood, lying in dust Bodies emerging from the ovens of disease
Puss oozing from festering sores Even here, my gaze returns to you
Your beauty is still enchanting, but what can I do? There are other sorrows in the world besides love
There are other comforts besides the comfort of union Do not ask me for the same love, my beloved
Analysis of this Translation
The language is too literal and prosaic, lacking the lyricism of the original Urdu poem. “If I were to have you, my fate would be ruined” is a mistranslation — the original means that fate would become dazzling or jeweled (nigoon ho jaaye), not ruined.“Bodies emerging from the ovens of disease” lacks the visceral horror that the Urdu conjures. “Even here, my gaze returns to you” is clunky and doesn’t capture the conflicted tone of “laut jaati hai idhar ko bhi nazar, kya keejiye”. This translation gets the gist of the poem, but it misses out on Faiz’s lyrical precision, emotional nuance, and symbolic richness. It reads more like a literal paraphrase than a poetic rendering. It doesn’t quite do justice to either the romantic heartbreak or the political awakening that defines the original.
Conclusion
From the translations given above, we can say that Chat GPT’s version are far more poetic, emotionally resonant, and faithful to Faiz’s message and tone. Gemini’s version shows effort, but the literal, clunky phrasing and mistranslations weaken it.
Comments
Post a Comment